Alex | πλην και υμεις οι καθ ενα εκαστος την εαυτου γυναικα ουτως αγαπατω ως εαυτον η δε γυνη ινα φοβηται τον ανδρα
|
ASV | Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and [let] the wife [see] that she fear her husband.
|
BE | But do you, everyone, have love for his wife, even as for himself; and let the wife see that she has respect for her husband.
|
Byz | πλην και υμεις οι καθ ενα εκαστος την εαυτου γυναικα ουτως αγαπατω ως εαυτον η δε γυνη ινα φοβηται τον ανδρα
|
Darby | But *ye* also, every one of you, let each so love his own wife as himself; but as to the wife [I speak] that she may fear the husband.
|
ELB05 | Doch auch ihr, ein jeder von euch liebe sein Weib also wie sich selbst; das Weib aber, daß sie den Mann fürchte.
|
LSG | Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
|
Pesh | ܒܪܡ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܟܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢܟܘܢ ܗܟܢܐ ܢܪܚܡ ܐܢܬܬܗ ܐܝܟ ܕܠܢܦܫܗ ܐܢܬܬܐ ܕܝܢ ܬܗܘܐ ܕܚܠܐ ܡܢ ܒܥܠܗ ܀
|
Sch | Doch auch ihr, einer wie der andere, liebe seine Frau wie sich selbst; die Frau aber fürchte den Mann!
|
Web | Nevertheless, let every one of you in particular so love his wife even as himself: and the wife see that she reverence her husband.
|
Weym | Yet I insist that among you also, each man is to love his own wife as much as he loves himself, and let a married woman see to it that she treats her husband with respect.
|